{"title":"African","description":"","products":[{"product_id":"proximal-morocco","title":"Proximal Morocco","description":"\u003cp\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cspan\u003eMohammed Khaïr-Eddine\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cspan\u003eOriginally published in 1975, \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eProximal Morocco\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e is a collection of poems by Mohammed Khaïr-Eddine written in fits and starts during a span of 10 years (1964-1974), during the fever pitch of his political exile from his homeland of Morocco which he fled, partly for fear of political persecution and partly to pursue a literary career in Paris, France. Laced with the same politically-inflected Surrealistic fervor as Aimé Césaire, the book is at once a powerful outcry to fellow artists for international solidarity of the colonized and outcast and a documentation of the pain and struggle of exile.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Boekhandel Perdu","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":46485603549514,"sku":"","price":22.5,"currency_code":"EUR","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0666\/2782\/9974\/products\/9781946604088.jpg?v=1680768216"},{"product_id":"the-shutters","title":"The Shutters","description":"\u003cp\u003e Ahmed Bouanani (trans. Emma Ramadan)\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cem\u003eThe Shutters\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e collects the two most important poetry collections – \u003cem\u003eThe Shutters\u003c\/em\u003e and \u003cem\u003ePhotograms\u003c\/em\u003e – by the legendary Moroccan writer Ahmed Bouanani. By intertwining myth and tradition with the familiar objects and smells of his lived present, Bouanani reconstructs vivid images of Morocco's past. He weaves together references to the Second World War, the Spanish and French protectorates, the Rif War, dead soldiers, prisoners, and poets screaming in their tombs with mouths full of dirt. His poetry, written in an imposed language with a strange alphabet, bravely confronts the violence of his country's history – particularly during the period of \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eles années de plomb\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e, the years of lead – all of which bears the brutal imprint of colonization. As Bouanani writes, These memories retrace the seasons of a country that was quickly forgetful of its past, indifferent to its present, constantly turning its back on the future.\u003c\/span\u003e\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Boekhandel Perdu","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":46485645066570,"sku":"","price":20.0,"currency_code":"EUR","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0666\/2782\/9974\/products\/41ton1lPilL._AC_UF1000_1000_QL80.jpg?v=1680768579"},{"product_id":"i-caustic","title":"I, Caustic","description":"\u003cp\u003eMohammed Khaïr-Eddine (trans. Jake Syersak)\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cspan\u003e\u003cem\u003eI, Caustic\u003c\/em\u003e is the first English-language translation of Amazigh Moroccan author Mohammed Khaïr-Eddine’s \u003cem\u003eMoi, l’aigre\u003c\/em\u003e (Éditions du Seuil, 1970). Once hailed as the “Rimbaud of the Maghreb,” Khaïr-Eddine is widely considered a titan of avant-garde literature, and his writing has garnered comparisons to other celebrated Francophone writers such as Antonin Artaud, Samuel Beckett, and Aimé Césaire. \u003cem\u003eI, Caustic\u003c\/em\u003e is Khaïr-Eddine’s wildly irreverent and vitriolic condemnation of colonization and political repression—composed in a vertiginous, polyvocal collage of fiction, memoir, poetry, political and literary manifesto, drama, historical narrative, and reportage. \u003cem\u003eI, Caustic\u003c\/em\u003e speaks directly to the conditions of the Moroccan “Years of Lead,” and also to our own political moment, with a relevance rendered immediate through Syersak’s skillful translation. This book is a poetic call to arms against all forms of authoritarianism—written, spoken, or otherwise.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Boekhandel Perdu","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47281749393738,"sku":"","price":22.5,"currency_code":"EUR","in_stock":false}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0666\/2782\/9974\/files\/1716398372-900.jpg?v=1726608561"},{"product_id":"emerald-wounds","title":"Emerald Wounds","description":"\u003cp\u003eJoyce Mansour\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e'Among the many dark pleasures of\u003cspan\u003e \u003c\/span\u003e\u003cem\u003eEmerald Wounds\u003c\/em\u003e, most marvellous is Joyce Mansour's canny adaptation of the Surrealist impulse towards revolt to subversively femme ends. In Emilie Moorhouse's astonishingly fresh translations, these palm-sized poems are arousing, alarming, and, finally, transformational, offering outlandish anti-psalms, sex tips from the devil, adroit instruction manuals for surviving the eradicating world. Like emeralds held so tightly they bite the flesh, these poems are compressed, brilliant works of maximum refulgence.' \u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cspan data-mce-fragment=\"1\"\u003e– Joyelle McSweeney\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Boekhandel Perdu","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47286140272970,"sku":"","price":22.5,"currency_code":"EUR","in_stock":false}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0666\/2782\/9974\/files\/81V6J2xwo7L._AC_UF1000_1000_QL80.jpg?v=1699528451"},{"product_id":"scorpionic-sun","title":"Scorpionic Sun","description":"\u003cp\u003eMohammed Khaïr-Eddine (trans. Conor Bracken)\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e'Mohammed Khaïr-Eddine's poems speak from 1969 to the present with urgency, through an explosively anachronistic act of translation by Conor Bracken. As Khaïr-Eddine writes in 'Black Nausea, ' the poems 'offer to the future this weird \/ fruit \/ which speaks in the mouths \/ of the thousands of innocents dead \/ in our black blood.' The distortive energies of Khaïr-Eddine's 'linguistic guerilla war' agitate for a politically convulsive poetry that dares to be strange, spastic and abjectly sublime. This is a return of a political surrealism when its convulsive bloom is most needed.' – Johannes Göransson\u003c\/p\u003e","brand":"Boekhandel Perdu","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47312675668298,"sku":"","price":20.0,"currency_code":"EUR","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0666\/2782\/9974\/files\/9781880834381.jpg?v=1700168393"},{"product_id":"another-room-to-live-in-15-contemporary-arab-poets","title":"Another Room to Live In: 15 Contemporary Arab Poets","description":"\u003cp\u003eed. Omar Berrada and Sarah Riggs\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cmeta charset=\"UTF-8\"\u003e\u003cem\u003eAnother Room to Live In\u003c\/em\u003e\u003cspan\u003e is an archive of encounter: a multilingual conversation between fifteen poet-translators, connected through friendship, correspondence, and cross-diasporic gatherings. With work in English, Arabic, and French, the collection moves beyond both language and nation-state, investing instead in transcontinental dreamspaces. Here, translation practices collaboratively transform the poems and reflect the poets’ own experiences of “living” in multiple languages. Complicating any flat conception of identity, the poems presented here seek to revisit and challenge foundational narratives, to rework mythologies, and to do all this through a cross-generational process of translation as poetic communion. Contributors include: Etel Adnan, Hoda Adra, Sinan Antoon, Mirene Arsanios, Omar Berrada, Sara Elkamel, Soukaina Habiballah, Marilyn Hacker, Golan Haji, Kadhim Jihad Hassan, Pierre Joris, Mona Kareem, Souad Labbize, Rachida Madani, Alisha Mascarenhas, Iman Mersal, Aya Nabih, Sarah Riggs, Yasmine Seale, Cole Swensen, Habib Tengour, and Sam Wilder.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Boekhandel Perdu","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47620936270154,"sku":"","price":30.0,"currency_code":"EUR","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0666\/2782\/9974\/files\/9781933959634.jpg?v=1707771460"},{"product_id":"something-evergreen-called-life","title":"Something Evergreen Called Life","description":"\u003cp\u003eRania Mamoun (trans. Yasmine Seale)\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eAfter years of writing and organizing against the regime of Omar al-Bashir, Sudanese writer, journalist, and activist Rania Mamoun was finally forced to leave her country with her young daughters, taking refuge in a US city in the early throes of a pandemic. Confined to her new home, Mamoun embarked on a daily practice of writing out of which emerged these poems of loss, despair, and hope. Brought into English by Yasmine Seale with lyric agility and an ethic of care, \u003cem\u003eSomething Evergreen Called Life\u003c\/em\u003e offers readers nightpiercing songs of exile and intimacy.\u003c\/p\u003e","brand":"Boekhandel Perdu","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47645078552906,"sku":"","price":22.5,"currency_code":"EUR","in_stock":false}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0666\/2782\/9974\/files\/71MIZUgycIL._AC_UF1000_1000_QL80.jpg?v=1707765002"},{"product_id":"aulo-aulo-aulo","title":"Aulo! Aulo! Aulo!","description":"\u003cp\u003eRibka Sibhatu\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eFeaturing narrative and lyric poems by Eritrean poet Ribka Sibhatu as well as retellings of traditional oral African fables with translations by André Naffis-Sahely. \u003c\/p\u003e\n\u003c!----\u003e","brand":"Boekhandel Perdu","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47731764461898,"sku":"","price":12.5,"currency_code":"EUR","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0666\/2782\/9974\/files\/61w-wzIX2-L._AC_UF894_1000_QL80.jpg?v=1723639221"},{"product_id":"solio","title":"Solio","description":"\u003cp\u003eSamira Negrouche\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cmeta charset=\"utf-8\"\u003e\u003cspan\u003eIn these otherworldly poetry sequences, Samira Negrouche reminds us that “all life is movement,” where “time passes through me \/ beings pass through me \/ they are me \/ I am them.” The “I” is representative of one voice, three voices, all voices, all rooted in movement as their bodies brush past one another, brush against thresholds of time and space. Everything is in flux—including the dream-like landscapes at the borders of borders—as the poet seeks to recover parts of self and memory, on both a personal and universal level. In these poems, history-laden locales such as Algiers, Timbuktu, N’Djamena, Cotonou, Zanzibar, Cape Town, and Gorée are evoked. Even the language, expertly and sensitively translated by Nancy Naomi Carlson, refuses to be pinned down, as it loops back on itself. At times contradictory, at times fractured in meaning, syntax, and diction, the playful language is riddled with “restless” verbs. In the end, the “I” takes on prophetic overtones, instilling hope for the future.\u003c\/span\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003c!----\u003e","brand":"Boekhandel Perdu","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":48623664267594,"sku":"","price":20.0,"currency_code":"EUR","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0666\/2782\/9974\/files\/IMG_2119.jpg?v=1717056127"},{"product_id":"congolina-de-erfenis-van-nele-marian","title":"Congolina","description":"\u003cp\u003eNadia Nsayi\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eNele Marian is een van de eerste schrijvers van Afrikaanse afkomst in Europa. In de jaren dertig verscheen haar dichtbundel \u003cem\u003ePoèmes et Chansons\u003c\/em\u003e, waarin ze koloniaal onrecht op aangrijpende wijze beschrijft. Het behoort tot de belangrijkste werken uit de Congolese literatuur. Toch is haar naam amper bekend.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eNadia Nsayi dook in de archieven en bezocht symbolische plaatsen om het complexe leven van Nele Marian te reconstrueren met de grote geschiedenis op de achtergrond. Ze staat stil bij Marians werk en erfenis en legt opvallende parallellen met haar eigen leven.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003e\u003cem\u003eCongolina\u003c\/em\u003e is een uniek verhaal, waarin de opmerkelijke poëziebundel van een vergeten dichteres voor het eerst in Nederlandse vertaling verschijnt. Het bevat daarnaast ook de originele gedichten in het Frans.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eNadia Nsayi Madjedjo studeerde Internationale Politiek aan de KU Leuven. Ze was beleidsmedewerker en curator. Tegenwoordig is ze werkzaam bij het Koninklijk Museum voor Midden-Afrika (AfricaMuseum) in België. Eerder verscheen van haar hand \u003cem\u003eDochter van de dekolonisatie\u003c\/em\u003e.\u003c\/p\u003e\n\u003c!----\u003e","brand":"Boekhandel Perdu","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":48854214345034,"sku":"","price":13.99,"currency_code":"EUR","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0666\/2782\/9974\/files\/Congolina.jpg?v=1720864577"},{"product_id":"collectief-geheugenverlies","title":"Collectief geheugenverlies","description":"\u003cp\u003eKoleka Putuma, vertaling Ludo Abicht\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eMet een pijnlijk open oog schrijft de Zuid-Afrikaanse Koleka Putuma over de harde contradicties van haar eigen wereld en over het rauwe, nog steeds niet verwerkte koloniale verleden van haar volk, over de moeilijke relatie met haar traditionele familie en haar afkeer van de zwarte macho militanten die zich tegenover gedragen als herboren koloniale heren. Maar ze doet dat met een grimmige en meeslepende zin voor humor.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eKoleka Putuma (1993) debuteerde in 2017 met \u003cem\u003eCollectief geheugenverlies (Collective Amnesia)\u003c\/em\u003e, een bundel die het meteen tot beststeller schopte. Ze wordt gezien als de belangrijkste jonge Zuid-Afrikaanse dichteres. In haar werk heeft ze het over actuele thema's zoals ras, homofobie en de effecten van machtsstructuren. Ze weet haar poëzie ook prachtig te brengen, getuige daarvan het feit dat ze de eerste winnaar van het nationale slam-kampioenschap in Zuid-Afrika werd.\u003c\/p\u003e","brand":"Boekhandel Perdu","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":50939416641866,"sku":"","price":20.0,"currency_code":"EUR","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0666\/2782\/9974\/files\/Collectiefgeheugenverlies.jpg?v=1748433677"},{"product_id":"hullo-bu-bye-koko-come-in","title":"Hullo Bu-Bye Koko Come In","description":"\u003cp\u003eKoleka Putuma, vertaling Ludo Abicht\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eIn deze tweede bundel ontwikkelt Koleka Putuma de thema’s uit haar eerste werk \u003cem\u003eCollectief geheugenverlies\u003c\/em\u003e verder. Ook hier gaat het over de positie van een jonge zwarte en lesbische Zuid-Afrikaanse vrouw in een land dat nog nabloedt na eeuwen kolonisering en driekwart eeuw Apartheid. Maar de accenten verschuiven van het politieke en sociale leed dat nog altijd nazindert naar de moeizame opbouw van een eigen cultuur in een door niet-zwarten gedomineerde wereld. Daarom roept ze de herinnering op aan pioniers als Nina Simone, Brenda Fassie en Miriam Makeba:\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003etelkens ze het je vroegen\u003cbr\u003eis het dan\u003cbr\u003eMay-kay-ba\u003cbr\u003eMer-ker-bi\u003cbr\u003eMu-ka-ba\u003cbr\u003eMe-ker-bah\u003cbr\u003eMi-kay-beh\u003cbr\u003een jij\u003cbr\u003ebeleefd en vriendelijk\u003cbr\u003eMakeba, yes.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eDaarom pleit ze ook voor de herontdekking en opwaardering van de Afrikaanse talen en cultuur en is ze bijzonder scherp voor niet-zwarten, die ondanks alles hun vooroordelen niet kunnen wegsteken, maar evenzeer voor zwarten die zich door de bling bling van de westerse entertainmentcultuur laten verblinden. Deze nieuwe bundel is, opnieuw, een hartstochtelijk, soms ironisch en af en toe wrang requisitoir voor Afrikaanse authenticiteit.\u003c\/p\u003e\n\u003cp\u003eKoleka Putuma (1993) debuteerde in 2017 met \u003cem\u003eCollectief geheugenverlies (Collective Amnesia)\u003c\/em\u003e, dat intussen in zes talen vertaald werd en meteen een bestseller werd. Ze is ook een rapper en podiumkunstenares die zowel in Zuid-Afrika als daarbuiten bekend geworden is. In haar verzen maakt ze vaak gebruik van herhalingen die doen denken aan muzikale hoogstandjes als Boléro van Ravel die de lezers in een wervel van beelden en ideeën meesleuren, of van understatements die vanwege datgene wat niet gezegd maar gesuggereerd wordt soms harder aankomen dan de scherpste pamfletten.\u003cbr\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Boekhandel Perdu","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":50939485847882,"sku":"","price":21.99,"currency_code":"EUR","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0666\/2782\/9974\/files\/Hullobu-bye.jpg?v=1748434058"}],"url":"https:\/\/boekhandelperdu.nl\/collections\/african.oembed","provider":"Boekhandel Perdu","version":"1.0","type":"link"}